makedonissa hat geschrieben::spring:
vielleicht wäre es einfacher, wenn jemand einen satz auf griechisch einstellt
und derjenige, der es richtig übersetzt, darf weitermachen
setzt aber auch hier voraus, dass jemand moderiert und sich einschleichende fehler korrigieren kann,
sonst macht es für meine begriffe wenig sinn.......fehler sollte man nicht übernehmen
werner wird es richten,.....misosellinas pou einai
Maria
Ach Bärbel,manchmal hast du echt Humoooooooor
Aber jetzt mal im Ernst,wenn es irgendeinen Weg gibt ,das wir das hier mal starten,ich wäre
gern dabei.Und das mit den Fehlern,sagte ich schon,macht irgendwie keinen Sinn die "durchzuschleppen",
da hast du schon recht,
aber irgendeinen Weg sollte es doch geben, Kyria Daskala,.....ach komm....sei nicht so....
sonst denkt noch irgendwer du willst das hier partout nicht mitmachen ,weil es nicht deine
Idee war.....wär doch schade.....
wir übersetzen dann auch total fleissig deine Gedichte und Lieder,oder Syrinx????
...."und man sieht nur die im Licht"..........
Wehe wenns dunkel wird.......Was bleibt dann ?
LG Werner