O mikros Wernaki

Alles rund um die griechische Sprache und Übersetzungen

Moderator: makedonissa

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon Syrinx » Sonntag 29. Juni 2008, 16:20

Das Gute ist, daß die Oma die Eier nicht gut versteckt,
damit ich sie leicht finden kann.
Danach zeigte die Oma mir die kleinen weißen Kaninchen,
die in ihren Ställen waren.
Sie sind sehr schön mit roten Augen, so wie die Augen von Nikos,
als ihn die Lehrerin ausschimpfte,
und ihre Nasen wackelten,
eine Sache, die der Thoma sehr gut kann, in der Pause,
wenn wir jemanden necken.

Also den letzten Satz habe ich mehr geraten;
das "Nasewackeln" kenn ich irgendwie noch von früher.
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Sonntag 29. Juni 2008, 22:07

Hallo Syrinx

perfekt übersetzt.

Ich denke damit ist das Bewegen der Nasenflügel gemeint.......

Im letzten Satz habe ich nur einen kleinen Verbesserungsvorschlag.....

gia na .........damit wir Spass haben...

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Sonntag 29. Juni 2008, 22:10

θα μου δωσεις κι εμενα ενα κουνελακι, γιαγια ρωτησα.

Μα αγαπη μου, ειπε η γιαγια, το κουνελακι δε θα ειναι ευτυχισμενο στην πολη.
εγω τοτε ειπα καλα, ενταξει, δε θα παρω κουνελακι γιατι τα αγαπαω τα κουνελακια και δε
θελω να ειναι δυστυχισμενα.

Μαρια
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon Syrinx » Montag 30. Juni 2008, 21:03

ach, wie freut mich das,
diese Geschichte ist wunderschön zu übersetzen,
man möchte fast glauben, daß Griechisch einfach ist :spring: :spring:

Würdest du mir auch ein Kaninchen geben, fragte ich die Oma.
Aber mein Lieber, sagte die Oma, das Kaninchen würde in der Stadt nicht glücklich sein.
Ich sagte darauf - gut, in Ordnung, ich werde kein Kaninchen nehmen, weil ich Kaninchen liebe
und nicht möchte, daß sie unglücklich sind.
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 1. Juli 2008, 05:59

Hallo Syrinx,

perfekt übersetzt. Ich habe auch sehr viel Spass beim Lesen dieser Geschichten , gerade weil sie so
einfach zu lesen sind.

και μετα φαγαμε.
το φαγητο ηταν πολυ ωραιο, ειχαμε σουπα, κουνελι και γιαουρτι.
μετα το φαγητο ηθελα να μεινω ξυπνος, ομως ημουν πολυ κουρασμενος
και πηγα να κοιμηθω, ενω ο μπαμπας κατεβηκε στο υπογειο να φτιαξνει τις
ασφαλειες. η γιαγια του ειπε πως καποιες ηταν καμενες.

Μ
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon Syrinx » Freitag 4. Juli 2008, 20:55

Und danach haben wir gegessen.
Das Essen war sehr gut, es gab Suppe, Kaninchen und Joghurt.
Nach dem Essen wollte ich wach bleiben, aber ich war sehr müde und ging schlafen,
während Papa hinunter in den Keller ging, um an den Sicherungen herumzubauen.
Die Oma sagte ihm, daß irgendjemand dagewesen sei.

Falls es nicht richtig ist: das καμενες hab ich mir zusammengereimt,
vieleicht eine Ableitung von μενεω? :n29:

Wirds jetzt vielleicht spannend? Wollte einer einbrechen?
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Samstag 5. Juli 2008, 23:32

Hallo Syrinx,

inhaltlich perfekt.

Zwei kleine Anmerkungen...........die Sicherungen waren zum Teil durchgebrannt.

pos kapies itan kamenes........dass manche durchgebrannt seien.

eixame heisst wir hatten...nicht es gab.............

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Sonntag 6. Juli 2008, 10:23

το πρωι ξυπνησα πολυ νωρις.
ειναι τελεια τα πρωινα στο σπιτι της γιαγιας. ακους τους πετεινους που
φωναζουν, τις αγελαδες και τους σκυλους.
πηγα να ξυπνησω τον μπαμπα και τη μαμα, ομως ο μπαμπας, χωρις
να ανοιξει τα ματια, μου ειπε

Βερνακι, σε ικετευω, αφησε με να κοιμηθω.

οταν μου το ειπε αυτο, η φωνη του ηταν τοσο λυπημενη που τον
αφησα ησυχο.

Μαρια
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon Syrinx » Freitag 11. Juli 2008, 12:43

Am Morgen erwachte ich sehr früh.
Das Frühstück im Haus der Oma war vorbei/beendet.
Du hörst die Hähne, die krähen, die Kühe und die Huncde.
Ich ging, um Mama und Papa zu wecken,
aber Papa sagte, ohne die Augen zu öffnen,
Wernaki, ich bitte dich, laß mich schlafen.

Als er mir das sagte, war seine Stimme so traurig,
daß ich ihn in Ruhe ließ.
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Freitag 11. Juli 2008, 15:57

Hallo Syrinx,

perfekt........bis auf ein Wort.

einai teleia bedeutet , es ist perfekt, einzigartig.....

wenn es bedeuten würde, dass es zu Ende war ( das Frühstück), dann würde es heissen
teleiose (als Verb)
teleia hingegen ist ein Adjektiv....daher zählt er auch auf. warum das so ist.

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Freitag 11. Juli 2008, 16:01

Η γιαγια ηταν κιολας στην κουζυινα, με φιλησε, μου ειπε πως ημοθνα το κοτοπουλακι της
και μου εδωσε ενα μεγαλο φλιτυανι γαλα, μια φετα με μπολικο βουτυρο κι ενα αυγο.
μου ειπε να φαω γιατι μετα θα πηγαιναμε να ψαξουμε τα αλλα αυγα, τα αληθινα,
τα σοκολατενια
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon Syrinx » Montag 14. Juli 2008, 20:06

Die Oma war schon in der Küche, küßte mich, sagte mir, daß ich ihr Hühnchen sei,
und gab mir eine große Tasse Milch, einen Käse mit ausreichend Butter und ein Ei.
Sie riet mir zu essen, weil wir danach die anderen Eier suchen gehen würden,
die richtigen, die mit Schokolade.


Ich hoffe, Du bist wohlbehalten wieder an Bord
und gehst den Alltag mit genügend Gelassenheit an .... :n99:
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 15. Juli 2008, 05:00

Hallo Anne,

perfekt übersetzt,,,,,,,,,,,,,BRAVO mit Sternchen.


PS: Ja........es gibt Schlimmeres. Nur das Frage-und-Antwort-Spiel danach ist schon anstrengend...........

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 15. Juli 2008, 05:06

Φαε εσυ, να παω εγω να ξυπνησω τον μοαμοα και τη μαμα σου.

Εγω εφαγα πολυ γρηγορα. Τι ομορφα που μυριζει το πρωινο
στην κουζινα της γιαγιας.
Και μετα, ο μοαμοας και η μαμα κατεβηκαν στην κουζινα μαζι με τη γιαγια.
Ο μπαμπας φορουσε τη ρομπα του και τα μαλλια του πετουσαν απο εδω
κι απο εκει.

Μαρια
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

VorherigeNächste


Ähnliche Beiträge

Wernaki II
Forum: Griechische Sprache
Autor: makedonissa
Antworten: 12

TAGS

Zurück zu Griechische Sprache

Wer ist online?

0 Mitglieder