Hallo Syrinx,
da hast du dich bei dem einen Satz etwas vergaloppiert. Dabei ist die Lösung viel einfacher.........
Manchmal, wenn ich das so lese, ist deine Übersetzung irgendwie viel komplizierter als der eigentliche Text.
Ομως ο Βασιλης πηγαινει πιο συχνα στο εστιατοριο απ ο, τι ο Ζινακο και για αυτο
ξερει ενα σωρο εστιατορια, που υστερα τα λεει και στον μπαμπα μου.
Aber Wasili geht öfter ins Lokal als Zinako und daher kennt er eine Menge Lokale,
von denen er anschließend meinem Vater erzählt.
Dieses als "er" steht nicht ganz so im Text, sondern ZINAKO ist er.
Ich hoffe, du hast meine Korrektur jetzt mit diesem AHA-Effekt gelesen. LG Maria
