O mikros Wernaki

Alles rund um die griechische Sprache und Übersetzungen

Moderator: makedonissa

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon Syrinx » Dienstag 28. Oktober 2008, 18:48

Kommt jetzt, sagte der Papa, ihr werdet uns alle fehlen (θαψετε ?).
Mich aber hat das Gejammer ziemlich erschreckt.
Dann trösteten mich alle und Mama und auch alle anderen sagte(n),
daß die Oma als Begleitung (mit)kommen würde, um nach uns zu sehen,
und die Oma sagte, ok.,
sie würde etwas vorbereiten, damit wir früh essen können,
und daß Papa, bevor er fährt, doch eigentlich
noch die Fensterläden (hab ich jetzt abgeleitet = Fensterblätter?) im Schlafzimmer
ausbessern könnte.

(Was hat im 2. Satz εβαλα = βάζω zu bedeuten?)

Also ich glaube eher, die Oma ist verrückt .... :tanz: :tanz:
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Samstag 1. November 2008, 14:41

Liebe Syrinx,

auch hier gehts jetzt weiter, damit du viel zu tun hast, wenn du wieder zurückkommst :sauf:

Kommt jetzt, sagte der Papa, ihr werdet uns alle fehlen (θαψετε ?).
Mich aber hat das Gejammer ziemlich erschreckt.
Dann trösteten mich alle und Mama und auch alle anderen sagte(n),
daß die Oma als Begleitung (mit)kommen würde, um nach uns zu sehen,
und die Oma sagte, ok.,
sie würde etwas vorbereiten, damit wir früh essen können,
und daß Papa, bevor er fährt, doch eigentlich
noch die Fensterläden (hab ich jetzt abgeleitet = Fensterblätter?) im Schlafzimmer
ausbessern könnte.

(Was hat im 2. Satz εβαλα = βάζω zu bedeuten?)

Den ersten Satz kann man nicht wortwörtlich übersetzen. Es ist eher eine Redewendung und bedeutet soviel wie..

Ach, jetzt hört aber auf, ihr werdet uns noch alle begraben.
Mich aber hat das sehr erschreckt und ich begann zu weinen.
Dann trösteten mich alle und Mama sagte (eipe) dass so oder so, die Oma bald zu uns kommen würde,
um uns zu sehen und die Oma sagte, ok.

Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Samstag 1. November 2008, 14:44

Εμενα, ομως, αυτο με τρομαξε πολυ κι εβαλα τα κλαματα
Was hat im 2. Satz εβαλα = βάζω zu bedeuten?)

βαζω hat sehr viele , oft für unsere Begriffe verschiedene Interpretationen.

Es bedeutet auch ...... aufnehmen......... das bedeutet in diesem Satz soviel wie

ich nahm das Weinen auf......ich begann mit dem Weinen..

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Samstag 1. November 2008, 14:47

Also weiter.....

Φαγαμε πολυ νωρις και μετα την ωρα που ο μπαμπας εβαζε τις βαλιτσες στο αυτοκινητο, η γιαγια μας
ετοιμασε ενα καλαθι με βραστα αυγα, σαντουιτς, κοτοπουλο με σαλτσα και μπανανες.
Κι υστερα ο μπαμπας μας φωναξε, η γιαγια με φιλησε με ενα σωρο δακρυα στα ματια , η καημενη η
γιαγια , φιλησε τη μαμα, χαιρετησε τον μπαμπα και μετα το αυτοκινητο δεν ηθελε να παρει προς.

ΛΓ
Μαρια
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon Syrinx » Sonntag 9. November 2008, 20:53

Genau, also weiter.

Wir aßen sehr früh und (nach der Zeit) während Papa die Taschen ins Auto packte, bereitete uns Oma einen Korb mit
gekochten Eiern, Sandwiches, Hühnchen mit Salat und Bananen zu.
Und später rief uns Papa, Oma küßte mich mit vielenTränen in den Augen,
die arme Omi, sie küßte die Mama, grüßte Papa,
und dann wollte das Auto nicht vorwärts.

... ich glaube, es gibt noch eine Menge Hindernisse für Wernaki. :spring:
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 11. November 2008, 17:00

Hallo ANNE

hast du natürlich sinngemäß super erfaßt.

Ein paar Kleinigkeiten.


während Papa die Taschen ins Auto packte
μετα την ωρα που ο μπαμπας εβαζε τις βαλιτσες στο αυτοκινητο

nicht während...sondern..nach der Zeit (meta tin ora)

parei pros bedeutet soviel wie es sprang nicht an....

LG
maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 11. November 2008, 17:04

Ο μπαμπας αρχισε να δινει μπουνιες στο τιμονι,
αλλα αυτο δε χρησιμεψε σε τιποτα.
μετα ρωτισε αν υπρχε καποιο συνεργειο εκει γυρω,
η γιαγια ειπε ναι και του ειπε πως ηταν στην αλλη ακρη
του χωριου. τοτε ο μπαμπας ειπε πως θα πηγαινε στο συνεργειο.


Μαρια
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon Syrinx » Montag 17. November 2008, 10:18

Papa machte Anstalten (begann zu hantieren), das Rad zu lockern/auszuwechseln
(vielleicht wollte er das Auto anschieben?),
aber das nützte überhaupt nichts.
Nachdem er fragte, ob irgendjemand eine Werkstatt in der Nähe kennt
(ob es irgendwo eine Werkstatt dort herum gibt),
sagte die Oma, ja, und sie sagte ihm, daß sie am anderen Ende des Dorfes sei.
Dann sagte Papa, daß er zur Werkstatt laufen wird.
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Montag 17. November 2008, 21:55

Hallo Syrinx,

sehr gut übersetzt.

Zwei kleine Veränderungen gibts dennoch :wink:

Ο μπαμπας αρχισε να δινει μπουνιες στο τιμονι,
αλλα αυτο δε χρησιμεψε σε τιποτα.
μετα ρωτισε αν υπρχε καποιο συνεργειο εκει γυρω,

dinei mpounies sto timoni..........er gab dem Lenkrad Faustschläge...sprich ...er schlug auf Lenkrad mit den Fäusten

kapoio sinergeio....irgendeine Werkstatt nicht irgendjemand, dann hätte es kapoios geheißen
hast du ja als Alternative angeboten....

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Montag 17. November 2008, 21:57

Μπαμπα μπορω να ερθω μαζι σου...ρωτησα.
Ο μπαμπας δε μου απαντησε, και η μαμα μου ειπε πως ηταν προτιμοτερο, για λιγη ωρα, να μην
ενοχλησω τον μπαμπα, γιατι ειχε πολλες σκοτουρες.

ΛΓ
Μαρια
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon Syrinx » Mittwoch 19. November 2008, 12:33

Papa, darf ich mit dir kommen, fragte ich.
Papa antwortete mir nicht, und Mama sagte mir,
daß es besser sei, den Papa einige Zeit nicht zu stören,
weil er ziemlichen Streß habe/hätte.
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Mittwoch 19. November 2008, 12:43

Hallo Syrinx,

Wernaki hast du perfekt übersetzt, superrrrr.

LG
maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Mittwoch 19. November 2008, 20:08

περιμεναμε καμποση ωρα και μετα ειδαμε τον μπαμπα να ερχεται με εναν κυριο που φορουσε κατι τσοκαρα,
ενα βρομικο παντελονι και μασουσε ενα αχυρο.

ΛΓ
Μαρια
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon Syrinx » Sonntag 23. November 2008, 12:34

Hi Maria,
Wernaki ist immer der, mit dem ich gerne beginne,
aber ohne Wörterbuch gehts (manchmal) auch nicht.

Wir warteten wer weiß wieviele Stunden, und dann sahen wir Papa kommen mit einem Herrn, der irgendwelche Überschuhe trug,
eine schmutzige Hose und ein Kabel (aus)rollte.
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

VorherigeNächste


Ähnliche Beiträge

Wernaki II
Forum: Griechische Sprache
Autor: makedonissa
Antworten: 12

TAGS

Zurück zu Griechische Sprache

Wer ist online?

0 Mitglieder