O mikros Wernaki

Alles rund um die griechische Sprache und Übersetzungen

Moderator: makedonissa

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Donnerstag 9. Oktober 2008, 20:59

Hallo Syrinx,

eigentlich ja. Aber er fühlte sich ja nach dem Schläfchen besser und er scheint sehr gerne zu essen. :sauf:

Perfekt übersetzt.

LG
M
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Donnerstag 9. Oktober 2008, 21:08

Μετα βγηκαμε στον κηπο και ειδαμε τον μπαμπα, που ειπε

Οριστε, το χορταρι σας ειναι ετοιμο.
Μηπως υπαρχουν τιποτα αλλες δουλιες να κανω...

ξεκουρασου και λιγο, ειπε η γιαγια. Ειναι αληθεια πως συνεχεια κατι κανεις.

ΛΓ
Μ
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon Syrinx » Freitag 10. Oktober 2008, 21:48

Danach gingen wir in den Garten und sahen Papa, der sagte,
bitte sehr, Euer Gras ist fertig.
Vielleicht gibt es noch andere Arbeiten, die ich tun kann ...
Erhol dich (auch) ein wenig, sagte die Oma.
Es ist wahr, du kannst wirklich (noch) etwas machen (etwas fortsetzen).

Jetzt bin ich aber gespannt,
was die Oma noch vorhat ...
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Samstag 11. Oktober 2008, 11:13

Ειναι αληθεια πως συνεχεια κατι κανεις

Hallo Syrinx,

gut übersetzt. Der obige Satz ist etwas anders gemeint.

Es ist wahr (tatsächlich), dass du ständig was tust.

Oma meint eben damit, dass der Papa immer etwas tun muss, er kann nicht still sitzen.

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Samstag 11. Oktober 2008, 11:15

Πρεπει να μαθεις να απολαμβανεις τις διακοπες σου, αγορι μου.
Φαινεσαι πιο κουρασμενος τωρα απ ο , τι οταν ηρθες.
θα τελειωσεις αυριο τα υπολοιπα μαστορεματα.

Μαρια
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon Syrinx » Sonntag 19. Oktober 2008, 17:38

Du mußt lernen, deinen Urlaub zu genießen, mein Junge.
Du siehst jetzt viel müder aus als (damals) Du kamst.
Du wirst morgen die restlichen Arbeiten (μαστορεματα?) beenden.

Auweia, jetzt wird die Oma kategorisch. :spring:
Und Wernaki?
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Sonntag 19. Oktober 2008, 20:40

Hallo Anne,

super übersetzt. Der Witz daran ist ja, dass sie sich darüber beklagt, dass er schlechter aussieht
als zu dem Zeitpunkt seiner Ankunft. Sie aber ihm immer mehr Arbeit aufhalst :-)))

mastoremata....darin steckt das Wort mastoras....Meister bzw. Handwerker.

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Sonntag 19. Oktober 2008, 20:43

το προβλημα ειναι πως αυριο, ειπε ο μπαμπας, δε θα ειμαστε πια εδω...
Αποφασισα να φυγουμε αποψε.
Αυριο το απογευμα πρεπει να ειμαι στο γραφειο και θα ηθελα να αποφυγω την κινηση της
επιστροφης.
Η γιαγια στενοχωρηθηκε. Ειπε πως ηταν τρλα να κανει κανεις ενα τετοιο ταξιδι για τοσες
λιγες μερες πως δεν ειχε προλαβει να με χαρει και πως αποκλειεται να φευγαμε, ουτε συζητηση.

Μαρια
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon Syrinx » Donnerstag 23. Oktober 2008, 19:31

Das Problem ist, sagte Papa, daß wir morgen nicht mehr hier sind.
Wir werden versuchen, heute Abend abzufahren.
Morgen Nachmittag muß ich im Büro sein und ich würde gern dem Rückreiseverkehr ausweichen.
Oma ärgerte sich.
Sie sagte, er sei verrückt, eine solche Reise (überhaupt) für so wenige Tage zu machen
und daß sie nicht dazu gekommen sei, sich an mir zu erfreuen ,
und daß sie uns weder abfahren läßt noch darüber diskutieren wird.

Basta. sunny
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Donnerstag 23. Oktober 2008, 20:41

Hallo Syrinx,

hier müssen wir ein wenig nachbessern...

Αποφασισα να φυγουμε αποψε

-a am Ende bedeutet in der Vergangenheit 1. Person, also ich
ich habe entschieden...

στενοχωρηθηκε das bedeutet traurig sein, nicht verärgert, von stenoxoria

κανει κανεις ενα τετοιο ταξιδι για τοσες

hier steckt kaneis ohne den im Satz, das bedeutet dann jemand...

dass jemand eine solche Reise macht...

να με χαρει
hier würde ich sagen, es bedeutet er, mich zu erfreuen....also den Enkel zu verwöhnen.

LG
maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Donnerstag 23. Oktober 2008, 20:46

λυπαμαι, πεθερουλα μου, ειπε ο μπαμπας, αλλα θα φυγουμε.
και μιλουσε πολυ σοβαρα ο μπαμπας.
τοτε ηρθε και η μαμα και ειπε στη γιαγια πως ναι, πραγματικα, ηταν πιο φρονιμο
να φυγουμε αποψε.
τοτε η γιαγια ειπε αμεσως, ναι , ναι.

φυσικα κανεις δε θελει να κανει παρεα σε μια δυστυχη γρια, πως καταλαβαινε οτι
αυτο ηταν αγγαρεια, για εμας, πως κανεις δεν την αγαπουσε, πως δεν πειραζει,
αλλα θα μπορουσαμε να φερομαστε καλυτερα σε μια γυναικα που της μενουν λιγα
χρονια ακομα να ζησει....

Maria

zum Totlachen oder??
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon Syrinx » Donnerstag 23. Oktober 2008, 21:16

ich ahne, was jetzt kommt.

λυπαμαι, πεθερουλα μου, ειπε ο μπαμπας, αλλα θα φυγουμε.
και μιλουσε πολυ σοβαρα ο μπαμπας.
τοτε ηρθε και η μαμα και ειπε στη γιαγια πως ναι, πραγματικα, ηταν πιο φρονιμο
να φυγουμε αποψε.
τοτε η γιαγια ειπε αμεσως, ναι , ναι.

Tut mir leid, mein Muttilein, sagte Papa, aber wir werden fahren.
Und Papa war sehr ernst.
Dann kam auch die Mama und sagte zur Oma, daß es tatsächlich vernünftiger sei,
heute Abend zu fahren.
Darauf sagte Oma sofort, ja, ja.

φυσικα κανεις δε θελει να κανει παρεα σε μια δυστυχη γρια, πως καταλαβαινε οτι
αυτο ηταν αγγαρεια, για εμας, πως κανεις δεν την αγαπουσε, πως δεν πειραζει,
αλλα θα μπορουσαμε να φερομαστε καλυτερα σε μια γυναικα που της μενουν λιγα
χρονια ακομα να ζησει....

Natürlich möchte niemand mit einer unglücklichen alten Frau zusammen sein,
sie versteht, daß das lästig/aufreibend war für uns,
daß niemand sie liebt, daß das aber nichts macht,
aber wir könnten uns ja besser verhalten zu einer Frau,
die nur noch wenige Jahre zu leben hat.

... und sie werden bleiben, oder?
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Sonntag 26. Oktober 2008, 17:39

λυπαμαι, πεθερουλα μου, ειπε ο μπαμπας, αλλα θα φυγουμε.
και μιλουσε πολυ σοβαρα ο μπαμπας.

Hallo Syrinx,

wie du sicher unschwer bemerkt hast, geht auch Wernaki bald zu Ende, aber da habe ich noch reichlich Nachschub :wink:

petheroula ist die Schwiegermutter
petheros der Schwiegervater

milouse poli sobara...er sprach sehr ernst.

Ansonsten perfekt.

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: O mikros Wernaki

Neuer Beitragvon makedonissa » Sonntag 26. Oktober 2008, 17:44

Ελατε τωρα, ειπε ο μπαμπας, εσεις θα μας θαψετε ολους.
Εμενα, ομως, αυτο με τρομαξε πολυ κι εβαλα τα κλαματα.
τοτε ολοι με παρηγορησαν και η μαμα ειπε πως, ετσι κι αλλιως,
η γιαγια θα ερχοταν συντρομα να μας δει και η γιαγια ειπε ενταξει,
θα ετοιμαζε να φαμε νωρις και πως ο μπαμπας πριν φυγει, μπορουσε
να φτιαξει τα παραθυροφυλλα στο υπνοδρωματιο.

Zum Totlachen oder? Männer müssen immer was zu tun haben :-)))))

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

VorherigeNächste


Ähnliche Beiträge

Wernaki II
Forum: Griechische Sprache
Autor: makedonissa
Antworten: 12

TAGS

Zurück zu Griechische Sprache

Wer ist online?

0 Mitglieder