Mitropanos....seine ersten Jahren

Alles rund um die griechische Sprache und Übersetzungen

Moderator: makedonissa

Re: Mitropanos....seine ersten Jahren

Neuer Beitragvon makedonissa » Sonntag 5. Oktober 2008, 20:23

Hallo Syrinx,

zu dem einen Satz, du denkst zu kompliziert :wink:

eixa mathei blepete na eimai o monadikos andras sto spiti.

Denk nochmal drüber nach.

Er erzählt seine Lebensgeschichte einem Journalisten, der dies wiederum als
Einleitung für seine Live CDs veröffentlicht...für sein Publikum...

LG
maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Mitropanos....seine ersten Jahren

Neuer Beitragvon Syrinx » Sonntag 5. Oktober 2008, 21:14

:idea: ich hatte gelernt - wie Ihr seht - mein eigener Herr im Hause zu sein ???
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Mitropanos....seine ersten Jahren

Neuer Beitragvon makedonissa » Montag 6. Oktober 2008, 05:10

Kali mera Syrinx

hast du mal wieder prima übersetzt, nur eine kleine Verbesserung im letzten Satz

φυσικα εγω αντεδρασα
Ειχα μαθει βλεπετε να ειμαι ο μοναδικος αντρας στο σπιτι


ega antedrasa ...darin steckt ante....los, "hau rein", "mach hin"

drasa...aktiv werden

wurde ich natürlich aktiv, reagierte ich....

Seht mal, ich habe gelernt, dass ich der einzige Mann im Haus bin.

Ansonsten perfekt..........LG Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Mitropanos....seine ersten Jahren

Neuer Beitragvon makedonissa » Montag 6. Oktober 2008, 05:14

Εγω, η μητερα μου και η αδελφη μου. Ο σπουδαιος αυτος ανθρωπος εκανε μεγαλο αγωνα για να τα
βρουμε...μας πηρε χρονο...
Το πρωτο που εκανε ηταν να ενισχυσει την αυτοπεποιθηση μου.
Εσυ εισαι ο αντρας του σπιτιου..κουβεντες της ηλικιας αυτης συνηθως που εκφραζονται απο εναν
πατερα.
Απο κει και περα αρχισε να με μαθαινει πως σιγα σιγα θα ωριμασω και θα απελευθερωθω.

ΛΓ
Μαρια
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Mitropanos....seine ersten Jahren

Neuer Beitragvon Syrinx » Donnerstag 9. Oktober 2008, 21:41

.... ich glaube, das war ne harte Nuß:

Ich, meine Mutter und meine Schwester.
Dieser wichtige Mensch machte einen großen Kampf (betrieb großen Aufwand),
damit wir sie (wieder)finden ... unsere vergangenen Jahre ...
Das erste, das er machte, war, meine Selbstsicherheit zu stärken.
Du bist der Mann (Herr) des Hauses,
(Bei) Gespräche(n) in diesem Alter ist üblich, daß sie von einem Vater gesprochen (geführt) werden.
Da hinten setzte er fort, mich zu lehren, daß ich "siga, siga" an Reife gewinnen und mich emanzipieren werde.

Paßt? :n79: :n79:
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Mitropanos....seine ersten Jahren

Neuer Beitragvon makedonissa » Freitag 10. Oktober 2008, 05:11

Kali mera Syrinx,

hier erstmal zwei HInweise.

Bei mas peire xrono...das kann man nur sinngemäss übersetzen und das heißt soviel wie...es kostete uns Zeit,
peire ist das Verb, es nahm uns Zeit, als in Deutsch es kostete uns Zeit.

api kei ki pera ist auch so ein Ausdruck...........Ab dann, ab jenem Zeitpunkt, fortan.


LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Mitropanos....seine ersten Jahren

Neuer Beitragvon makedonissa » Freitag 10. Oktober 2008, 05:29

Hallo Syrinx,

bei spoudaios anthropos hätte ich vielleicht "seltsam, eigenartig" gewählt.

DIeser Satz...dass er einen grossen Aufwand betrieb, damit wir ihnen finden....das kostete Zeit

ist wohl eher ironisch gemeint. Ich glaube, wenn ich mich recht erinnere, saß der Onkel im Knast zwischendurch
und tauchte unter :wink:

siga siga kennst du doch sicher oder? eines der Lieblingsworte in Hellas :spring: :spring:

Langsam, langsam...immer mit der Ruhe.

LG
M
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Mitropanos....seine ersten Jahren

Neuer Beitragvon makedonissa » Freitag 10. Oktober 2008, 05:32

θα αρχισω να παλευω για τα πραγματα που θελω.
κι ολα αυτα ξικινησαν απο το να μου δειξει οτι τα βαρια
ρουχα δεν με προφυλασσουν, αντιθετα με ταλαιπωρουν.
Ποτεε ομως δε μου ειπε πρεπει να κανεις αυτο η εκεινο.

ΛΓ
Μ
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Mitropanos....seine ersten Jahren

Neuer Beitragvon Syrinx » Freitag 10. Oktober 2008, 21:29

Hi Maria,

ich arbeite erstmal Deinen vorletzten Eintrag ab.

schön, diese Redewendungen, trotzdem hab ich noch Fragen.

DIeser Satz...dass er einen grossen Aufwand betrieb, damit wir ihn finden....das kostete Zeit

ok., verstanden - mich hatte das τα βρουμε... irritiert, der Plural also ...

siga siga kennst du doch sicher oder? eines der Lieblingsworte in Hellas :spring: :spring:

meins auch, mittlerweile :spring:

Ich übersetze später weiter -
schönes Wochenende inzwischen! :tanz: :tanz:
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Mitropanos....seine ersten Jahren

Neuer Beitragvon Syrinx » Montag 20. Oktober 2008, 15:38

weiter im Text:

θα αρχισω να παλευω για τα πραγματα που θελω.
κι ολα αυτα ξικινησαν απο το να μου δειξει οτι τα βαρια
ρουχα δεν με προφυλασσουν, αντιθετα με ταλαιπωρουν.
Ποτεε ομως δε μου ειπε πρεπει να κανεις αυτο η εκεινο.

Ich würde beginnen, mich um die Dinge zu bemühen, die ich will.
Und all das ξικινησαν ? davon, um mir zu zeigen, daß eiserne Fäuste
mich nicht schützen, (sondern) im Gegensatz mich quälen.
Niemals aber sagte er mir, du mußt dieses oder jenes tun.

Das fehlende Wort finde ich nirgends, aber irgendwie hab ich's schon gehört ... :n29:
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Mitropanos....seine ersten Jahren

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 21. Oktober 2008, 05:00

κι ολα αυτα ξικινησαν απο το να μου δειξει οτι τα βαρια
ρουχα δεν με προφυλασσουν, αντιθετα με ταλαιπωρουν.
Ποτεε ομως δε μου ειπε πρεπει να κανεις αυτο η εκεινο.

Hallo Syrinx,

in dem fehlenden Wort steckt kinisi....es bedeutet aufbrechen, starten, beginnen

das alles begann, als er mir zeigte, dass die schweeren/harten Regeln mich nicht
schützten, im Gegenteil, mich quälten.



Lg
maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Mitropanos....seine ersten Jahren

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 21. Oktober 2008, 18:16

Δυστυχως ομως τα 2 αυτα χρονια περασαν πολυ γρηγορα, τον ξαναπιασαν, ξαναγυρισε στην
εξορια κι ετσι ξικινησε και το κυνηγητο στην οικογενεια.
Επτα χρονων αρχισα να αναρωτιεμαι τι γινεται...
Η αστυνομια καθε τρεις και λιγο ερχοταν κι εψαχνε στο σπιτι μας τον θειο,
ενω εγω πηγαινα και τον εβλεπα στη φυλακη.

Μαρια
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Mitropanos....seine ersten Jahren

Neuer Beitragvon Syrinx » Mittwoch 22. Oktober 2008, 19:42

Leider vergingen diese 2 Jahre sehr schnell, sie erwischten ihn wieder,
er kehrte zuück ins Exil, und so begann auch die Verfolgung der Familie.
Sieben Jahre lang fragte ich mich, was (werden) wird.
die Polizei kam alle drei (Tage? Wochen?) oder weniger/oder mehr (??) und suchte den Onkel in unserem Haus,
während ich weglief und ihn (im Geiste?) im Gefängnis sah.

Der letzte Satz hats irgendwie in sich; abgesehen vom Sinn,
den ich nur erahne, kann ich mir die verschiedenen Verbformen nicht erklären,
ερχοταν κι εψαχνε, hier sehe ich plural und singular in einem Satz und kann mirs nicht erklären. :n29: :n29:
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Mitropanos....seine ersten Jahren

Neuer Beitragvon makedonissa » Donnerstag 23. Oktober 2008, 11:40

Hallo meine Liebe,

Επτα χρονων αρχισα να αναρωτιεμαι τι γινεται...
Η αστυνομια καθε τρεις και λιγο ερχοταν κι εψαχνε στο σπιτι μας τον θειο,
ενω εγω πηγαινα και τον εβλεπα στη φυλακη.

Ich hätte es etwas anders übersetzt...

Nach sieben Jahren habe ich angefangen, mich zu fragen, was passiert war.....

Die Polizei kam immer gegen drei (Uhrzeit) und suchte in unserem Haus den Onkel,
während ich losging und ihn im Gefängnis sah.

Das klingt paradox, ist aber zur damaligen Zeit , so wie ich den Text lese,
reine Schikane der Polizei gegenüber der Familie gewesen.
Zur damaligen Zeit hatte man einen gewaltigen Respekt vor der Polizei, da hätte sich niemand gewagt,
die Polizisten zu fragen, was das soll. Man "duckte" und "kuschte".

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

VorherigeNächste


Ähnliche Beiträge

Mitropanos.periergo paixnidi
Forum: Griechische Sprache
Autor: makedonissa
Antworten: 4
Mitropanos
Forum: Griechische Sprache
Autor: makedonissa
Antworten: 0

Zurück zu Griechische Sprache

Wer ist online?

0 Mitglieder