von makedonissa » Freitag 26. September 2008, 19:23
Καθε καλοκαιρι πηγαιναμε ενα μηνα κατασκηνωση στην Ελατη. Ολοι οι φιλοι μαζι, παιζαμε παιχνιδια ομαδικα, καναμε βραδιες με θεατρο, βραδιες με τραγουδι. Εκει με πρωτοακουσε ο Απαστολος Καλδαρας. Υπευθυνος της κατασκηνωσης ηταν ο Γιωργος ο Σαμολαδας, στιχουργος και φιλος του Καλδαρα. Ημουν 12 χρονων τοτε.
Jeden Sommer fuhren wir einen Monat campen nach Elati (?). Alle unsere Freunde zusammen, spielten wir mit den Spielsachen, veranstalteten Abende mit Theater, Liederabende. Dort hörte mich das erste Mal Apastolos Kaldaras. Chef des des Campings war Giorgos Samoladas, Leierspieler und Fraund von Kaldara. Ich war damals 12.
Viele Grüße Syrinx
Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
von makedonissa » Samstag 27. September 2008, 14:29
Ηαλλο Syrinx
Elati ist irgendein Ort In Hellas.
Kataskinosi sind die Zeltlager in Griechenland. Es gibt auch ganz spezielle für die Kinder der im Ausland lebenden Griechen, damit diese die Bindung zu Hellas nicht verlieren, falls die Eltern keine Zeit oder Geld haben, um den Kindern ein Urlaub in der Heimat zu ermöglichen.
omadika stammt von dem Wort omada, das soviel wie Gruppe, Mannschaft usw. bedeutet. Die Kids haben dort also Gruppenspiele u.ä. gemacht.
Ich selbst war als Kind auch jedes Jahr in einem dieser Zeltlager mit griech. Kindern aus ganz Europa. Leider konnte ich damals kein griechisch, sodass mit diese vier Wochen oft sehr schwer gefallen sind. Der Alltag in diesen Zeltlagern beginnt mit Frühgymnastik um sieben, Fahne hiessen, Nationalhymne singen, Zelt säubern und der Einteilung der Gruppen für die jeweiligen gemeinschaftlichen Treffen zum Essen.
von makedonissa » Samstag 27. September 2008, 14:37
Ο κυρ Αποστολος μου ειπε.... Εχεις καλη φωνη, εισαι μικρος ομως και πρεπει να την δουλεψεις. Χαρηκα βεβαια, αλλα εκεινη την εποχη το τραγουδι δεν ηταν μεσα στις σκεψεις μου. Τα ονειρα μου ηταν αλλα.
von makedonissa » Montag 29. September 2008, 21:02
Χαρηκα βεβαια, αλλα εκεινη την εποχη το τραγουδι δεν ηταν μεσα στις σκεψεις μου. Τα ονειρα μου ηταν αλλα.
Hallo Syrinx,
der Sinn stimmt natürlich.
Kleine Anmerkung.......eisai mikros...damit meinte man schon Mitropanos, -os am Ende ist maskulin. Wenn man sagt...eisai mikros....meint man, dass derjenige jung ist, nicht klein an Körpergrösse. Dann würde es kondos heissen.
to tragoudi sagen die Griechen, wir würden eher sagen....die Lieder, das Singen, der Gesang, er meinte nicht dieses eine Lied, sondern die Lieder im Allgemeinen. mesa stis skepseis mou....in meinen Gedanken. Ta oneira mou itan alla........meine Träume waren andere.
von makedonissa » Montag 29. September 2008, 21:05
Η ζωη συνεχιζε να ειναι δυσκολη. Τα καλοκαιρια που δεν ειχα σχολειο πηγαινα και δουλευα, οσο ημουνα πιο μικρος στο εστιατοριο του θειου μου και εκανα το γκαρσονι, αργοτερα στις κορδελες που κοβαμε τα ξυλα για το χειμωνα και λιγο μετα στην οικοδομη.
Das Leben ging schwierig weiter. (der Text auch ...)
In den Sommer(n), in denen ich keine Schule hatte, ging ich arbeiten, aber ich war noch zu klein für das Restaurant meines Onkels ...
... bis hierher ist alles klar ...
und habe (deshalb) die Wohnung (γκαρσονιέρα) beaufsichtigt/geputzt, (oder hat er Kellner gemimt - γκαρσονι)? später die Bänder (gemacht/vorbereitet?), wo das Treibholz im Winter schnitten, und noch etwas später in den Häusern. (ja was?)
Viele Grüße Syrinx
Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Η ζωη συνεχιζε να ειναι δυσκολη. Τα καλοκαιρια που δεν ειχα σχολειο πηγαινα και δουλευα, οσο ημουνα πιο μικρος στο εστιατοριο του θειου μου και εκανα το γκαρσονι, αργοτερα στις κορδελες που κοβαμε τα ξυλα για το χειμωνα και λιγο μετα στην οικοδομη
Hallo Syrinx,
erstmal einen besonders schönen Feiertag an dieser Stelle.
Das Leben ging schwierig weiter. Die Sommer, in den ich keine Schule hatte, ging ich arbeiten, solange ich (zu) jung war im Restaurant meines Onkels, wo ich den Kellner "machte", später am Band, wo wir Holz schnitten für den Winter und kurz danach auf dem Bau.
LG Maria
Ich hoffe, jetzt wo du den Text liest, kommt er dir nicht mehr so schwierig vor. LG
Βεβαια υπηρξε κι ενα ευχαριστο διαλειμμα 2 ετων οταν γυρισε ο θειος μου απο την εξοδια. Ζουσαμε ολοι μαζι, δουλευε κι εκεινος και ετσι ολα εγινε λιγο καλυτερα. Λιγο πιο ανετα. Οταν εμφανιστηκε για πρωτη φορα στο σπιτι μετα την εξορια φυσικα εγω αντεδρασα. Ειχα μαθει βλεπετε να ειμαι ο μοναδικος αντρας στο σπιτι.
das macht doch nichts, dafür haben wir ja diese Threads
Mich bringt so schnell nichts mehr aus der Ruhe, weißt du doch :-))
Nach den letzten drei Jahren pralles Leben und allem was dazugehört, bringen mich griechische Übersetzungen sicher nicht mehr aus der Ruhe und meine Nerven sind anscheinend wie Drahtseile
Freilich gab es auch eine angenehme Unterbrechung für zwei Jahre, als mein Onkel zurückkam aus der Verbannung. Wir lebten alle zusammen, es arbeitete auch (dieser) er, und so wurde alles langsam besser. Etwas leichter. Als er das erste Mal nach der Verbannung zu Hause auftauchte, überreagierte (?) ich natürlich. Ich hatte gelernt - sieh, daß du dein eigener Herr im Hause bist.
Wenn der letzte Satz stimmt - warum steht dann βλεπετε να ειμαι?
Viele Grüße Syrinx
Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.