Märchen

Alles rund um die griechische Sprache und Übersetzungen

Moderator: makedonissa

Märchen

Neuer Beitragvon makedonissa » Samstag 4. Oktober 2008, 16:20

Die Mutter des Diebs

Es war einmal eine Mutter, die ein Kind hatte, welches klaute.
Zuerst brachte es ihr ein geklautes Ei, und sie nahm es.
Danach brachte es ihr ein geklautes Huhn, auch das nahm sie.

Anschließend brachte es ihr ein Lamm. Auch das nahm sie.

Danach klaute es ganze Geschäfte und brachte ihr die ganzen
Sachen und sie nahm sie.

Zum Schluss klaute es den Schatz des Königs und man schnappte das Kind und verurteilte es zum Tod durch den Galgen.

Als sie losgingen, um das Kind aufzuhängen, bat es darum, die Mutter zu sehen,
um mit ihr zu sprechen.
Als die Mutter kam, beugte das Kind sich, um ihr etwas ins Ohr zu sagen.
Es raubte ihr das Ohr und sagte...

Sie brachte mich an den Galgen, weil, als ich ihr das geklaute Ei brachte,
hätte sie mit mir geschimpft, hätte ich nicht fortgesetzt zu klauen und wäre nicht
hier gelandet, wo ich gelandet bin.


Das ist ein kurzes, griechisches Märchen. Ich habe es so einfach wie möglich übersetzt und hoffe, die umgekehrte Übersetzung macht Spass und gelingt.

Viel Glück
LG
maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen

Neuer Beitragvon Syrinx » Sonntag 5. Oktober 2008, 15:45

ja, das ist doch ganz nach meinem Geschmack!
Ich fang gleich morgen an,
werd's ohne Wörterbuch versuchen! :spring:
Danke! :n99:
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Märchen

Neuer Beitragvon makedonissa » Sonntag 5. Oktober 2008, 15:50

Hallo Syrinx,

freut mich sehr, das zu hören.
Ich denke auch, nach so langer Zeit des Übersetzens von GR nach DT sollten wir uns mehr der umgekehrten
Varianten widmen, zumal dadurch das freie Sprechen in Hellas sicherer und besser wird.

Das Märchen mit der Schlange ist ja bald beendet.
Die Geschichte über den Roten Faden der Ariadne ist auch nicht mehr so lang.
Wernaki ist ebenfalls bald zu Ende.
Bleibt noch Alex.

Also auf zu neuen Ufern.

Ich hoffe, die Übersetzungen werfen nicht allzu schwierige Fragen auf, sicher bin auch ich hier und da mit
meinem "Griechisch" am Ende.............abwarten. Im Notfall frage ich meinen Dad. :n79:

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen

Neuer Beitragvon Syrinx » Sonntag 5. Oktober 2008, 17:59

... auf alle Fälle lernt man total viel (wenn auch mit Hilfsmitteln, aber die sind ja erlaubt)
Daaaaanke!!!

Und weiter:

Es war einmal eine Mutter, die ein Kind hatte, welches klaute.
Zuerst brachte es ihr ein geklautes Ei, und sie nahm es.
Danach brachte es ihr ein geklautes Huhn, auch das nahm sie.
Anschließend brachte es ihr ein Lamm. Auch das nahm sie.

Danach klaute es ganze Geschäfte und brachte ihr die ganzen
Sachen und sie nahm sie.

Itan mia fora mia mitera m'ena paidi pou eklebe.
ti proti fora tin efere ena klepsmeno augo kai to pire.
Meta tin efere ena klepsmeno kotopoulo - episis to pire.
Istera tin efere ena arnaki - episis to pire.

Argotera eklepse ola ta katastimata kai tin efere
ola ta pragmata - kai ta ola ta pire. :n79: :n79:
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Märchen

Neuer Beitragvon makedonissa » Sonntag 5. Oktober 2008, 19:53

Hallo Syrinx,

da hat es dich aber jetzt "gejuckt" :tanz:

Muss ich gleich lesen, denn jetzt kommt ein Thriller ganz nach meinem Geschmack, der einfach genial ist.
Da darf man keine Sendung von verpassen, sonst blickt man nicht mehr durch.

LG
Maria

PS Hilfsmittel?? Klar, brauche ich ja auch hin und wieder :n47:
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen

Neuer Beitragvon makedonissa » Montag 6. Oktober 2008, 20:58

Hallo Syrinx,

dann wollen wir starten.

Ich würde sagen, es lautet.....sti proti fora tis (ihr)

Bei dem Verb hatte ich mich für pigaino entschieden, jemandem etwas bringen

Tis epige ena augo klefto, ki ekeini to pire.

Im nächsten Satz wie gesagt würde ich auch tis wählen

Im letzten Satz müsste auch wieder eklebe stehen nicht eklepse,

anstatt kai ta ola ta pire............kai ola ta pire.

Ansonsten wirklich gut.

LG
maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen

Neuer Beitragvon Syrinx » Dienstag 7. Oktober 2008, 09:27

Hi Maria,

danke für die Korrekturen! Naja, die Grammatik -
ich hatte bei κλέβω mit der Vergangenheitsform überlegt -
aber immerhin ist es verständlich, was will man mehr ...

Zum Schluss klaute es den Schatz des Königs
und man schnappte das Kind und verurteilte es zum Tod durch den Galgen.
Τελικά έκλεβε το θησαυρό του βασιλίου,
αλλά το παιδί αρπάζουν καί το καταδικάστηκουν σε θάνατο από την αγχόνη.

Als sie losgingen, um das Kind aufzuhängen, bat es darum, die Mutter zu sehen,
um mit ihr zu sprechen.
Οταν έφυγαν να το κάνουν το παιδί παρακάλησε να τη μητέρα του δεί.

Als die Mutter kam, beugte das Kind sich, um ihr etwas ins Ohr zu sagen.
Η μητέρα ήρθε και το παιδί θέλησε να της κατί πεί στο αυτί της.

Uff, Du wirst viel Arbeit haben!
Bei der Satzstellung überlege ich jedesmal,
und die Vergangenheitsformen der Verben - wann vewende ich was :spring:
Und was ich nicht wußte, hab ich einfach umschrieben.

Wünsche Dir viel Geduld!
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Märchen

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 7. Oktober 2008, 18:36

Hallo Syrinx,

dabei habe ich Geduld , es macht mir ja wirklich Freude und Gott sei Dank bin ich schnell.

ABer ich ahnte schon , dass es ein Mega-Projekt werden würde :mrgreen:

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen

Neuer Beitragvon makedonissa » Donnerstag 9. Oktober 2008, 11:47

Hallo Anne,

fangen wir mal hiermit an

Η μητέρα ήρθε και το παιδί θέλησε να της κατί πεί στο αυτί της.


na tis pei kati so wäre die Satzstellung richtig.

LG
M
..
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen

Neuer Beitragvon Syrinx » Donnerstag 9. Oktober 2008, 20:11

Geduld, Geduld, aber ich bin optimistisch! :n79: :n79:

Das gr. Denken geht nicht so schnell in Fleisch und Blut über...
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Märchen

Neuer Beitragvon makedonissa » Donnerstag 9. Oktober 2008, 20:47

das stimmt, aber die Zeit wirkt Wunder.

Ich werde jetzt mal den Rest nachsehen

LG
M
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen

Neuer Beitragvon makedonissa » Donnerstag 9. Oktober 2008, 20:56

αλλά το παιδί αρπάζουν καί το καταδικάστηκουν σε θάνατο από την αγχόνη.
και το πιασανε και το καταδικασανε στην κρεμαλα

Als sie losgingen, um das Kind aufzuhängen, bat es darum, die Mutter zu sehen,
um mit ihr zu sprechen.
Οταν έφυγαν να το κάνουν το παιδί παρακάλησε να τη μητέρα του δεί.

οταν πηγαν να το φρουσκισουνε επαρακαλεσε να δει τη μητερα να τη μηλισει

Ich habe die Korrektur drunter geschrieben, wenn du Fragen hast,
melde dich bitte.
LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen

Neuer Beitragvon Syrinx » Sonntag 12. Oktober 2008, 08:49

Γειά σου Μαρία,

nun will ich das auch noch zu Ende bringen,
dann gehts in die Sonne! sunny

Sie brachte mich an den Galgen, weil, als ich ihr das geklaute Ei brachte,
hätte sie mit mir geschimpft, hätte ich nicht fortgesetzt zu klauen und wäre nicht
hier gelandet, wo ich gelandet bin.

Αυτή μ΄εφερε προς την αγχόνη, γ΄αυτο δε με βρίζε όταν τις έπηγα το αυγο κλέπτο.
Δε θα συνεχίζω να κλέπτω καί δε θα φτάνω εδω τώρα.

Naja, das ist ein Schachtelsatz,
ich habe ihn zu entwirren versucht :spring: :spring:
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Märchen

Neuer Beitragvon makedonissa » Sonntag 12. Oktober 2008, 11:31

Hallo Syrinx,

Sonne?? Nach Hellas oder auf den heimischen Balkon??

Αυτή μ΄εφερε προς την αγχόνη, γ΄αυτο δε με βρίζε όταν τις έπηγα το αυγο κλέπτο.
Δε θα συνεχίζω να κλέπτω καί δε θα φτάνω εδω τώρα.

Αυτη με εφερε στην κρεμαλα,

γιαυτο passt nicht so glücklich im Anschluss dioti oder giati wäre runder.

γιατι οταν της επηγα το κλεμμενο αυγο, εαν με μαλωνε , ist geläufiger als brize,
....να κλεβω για να φτασω εδω που εφτασα

Ich hoffe, du blickst durch.

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Nächste


Ähnliche Beiträge

Ein griechisches Märchen.......
Forum: Griechische Sprache
Autor: makedonissa
Antworten: 108
Märchen II, von deutsch in griechisch
Forum: Griechische Sprache
Autor: makedonissa
Antworten: 49

TAGS

Zurück zu Griechische Sprache

Wer ist online?

0 Mitglieder

cron