Märchen II, von deutsch in griechisch

Alles rund um die griechische Sprache und Übersetzungen

Moderator: makedonissa

Märchen II, von deutsch in griechisch

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 21. Oktober 2008, 18:50

Also los gehts..................

Es war einmal ein armer Fischer....als er sein Netz aus dem Meer zog, hörte er eine
betrübte Stimme, die sagte...

Hab Mitleid mit mir...

Der Fischer schaute um sich, aber er sah niemanden.

Ich habe mich verhört...dachte er.
Aber abermals hörte er diegleiche betrübte Stimme,
die ihn bat....

Wer bist du? fragte der Fischer. Ich sehe dich nicht!!

Ein schöner Fisch hob sodann seinen Schwanz im Netz und sagte ihm..........

Ich bin es, die mit dir sprach.


LG
maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen II, von deutsch in griechisch

Neuer Beitragvon Syrinx » Donnerstag 23. Oktober 2008, 11:59

Nun denn, jetzt kommt Arbeit!

Ήταν μια φορά ένα(ς) ψαράς.
Όταν έβγαλε το πλέγμα του έξω από τη θάλασσα,
άκουσε μια φωνή λυπημένη που του είπε ....

με (μενα) συμπονήσε ...

Ο ψαράς κοιτάξε γηρό του, αλλά κανείς είδε.

Λάθος άκουσε σκεπτικε.
Αλλά ακόμα μια φορά άκουσε την ίδια φωνή λυπημένη (που) τον παρακωλούσε ..

Ποιός είσαι ο ψαράς ρώτησε. Δε σε βλέπω!
Ένα ωραίο ψάρι χαιρετούσε με το ουρά του από το πλέγμα καί του είπε ...

Εγώ το είμαι (που) σε μιλήσε.
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Märchen II, von deutsch in griechisch

Neuer Beitragvon makedonissa » Donnerstag 23. Oktober 2008, 17:58

Hallo Syinx,

also erstmal grundsätzlich fangen die Märchen an mit:

μια φορα κι εναν καιρο.......

Ήταν μια φορά ένα(ς) ψαράς.
Όταν έβγαλε το πλέγμα του έξω από τη θάλασσα,
άκουσε μια φωνή λυπημένη που του είπε ....

με (μενα) συμπονήσε ...

Ο ψαράς κοιτάξε γηρό του, αλλά κανείς είδε.

Λάθος άκουσε σκεπτικε.
Αλλά ακόμα μια φορά άκουσε την ίδια φωνή λυπημένη (που) τον παρακωλούσε ..

Ποιός είσαι ο ψαράς ρώτησε. Δε σε βλέπω!
Ένα ωραίο ψάρι χαιρετούσε με το ουρά του από το πλέγμα καί του είπε ...

Εγώ το είμαι (που) σε μιλήσε.

Im ersten Satz fehlt -arm- φτωχος ψαρας

λυπητερη φωνη που ελεγε..

Umgänglicher wäre...Λυπησου με..........

δεν ειδε κανεις...........wenn kaneis niemand bedeuten soll muss zwingend immer DEN im Satz stehen.

Rest folgt............

LG
maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen II, von deutsch in griechisch

Neuer Beitragvon Syrinx » Donnerstag 23. Oktober 2008, 18:26

also erstmal grundsätzlich fangen die Märchen an mit:

μια φορα κι εναν καιρο.......


Naja, gut, daß ich das jetzt habe,
das war mir entfallen :spring: :spring:
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Märchen II, von deutsch in griechisch

Neuer Beitragvon makedonissa » Donnerstag 23. Oktober 2008, 18:29

Λάθος άκουσε σκεπτικε.
Αλλά ακόμα μια φορά άκουσε την ίδια φωνή λυπημένη (που) τον παρακωλούσε ..

Ποιός είσαι ο ψαράς ρώτησε. Δε σε βλέπω!
Ένα ωραίο ψάρι χαιρετούσε με το ουρά του από το πλέγμα καί του είπε ...

Εγώ το είμαι (που) σε μιλήσε.

akouse passt insofern nicht, dass es die falsche Form ist

θα παρακουσα....σκεφτηκε...

......να τον παρακαλει....

ενα ομορφο ψαρι ανασηκωθηκε τοτε πανω στην ουρα του,
μεσα στο διχτυ και του ειπε
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen II, von deutsch in griechisch

Neuer Beitragvon makedonissa » Freitag 24. Oktober 2008, 19:42

Ηαλλο Syrinx,

also weiter gehts auch hier

Εγώ το είμαι (που) σε μιλήσε

Ego eimai pou sou milisa.

Ich hoffe, du blickst noch durch :sänger:

LG
maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen II, von deutsch in griechisch

Neuer Beitragvon makedonissa » Freitag 24. Oktober 2008, 20:05

Ich bin eine Nixe des Meeres.
Eine böse Hexe hat mich verzaubert und mich zu einem Fisch gemacht.
Aber wenn sich ein guter Fischer findet und mich herausfischt und mich danach
wieder ins Meer wirft, dann werde ich wieder sein wie ich vorher war.

LG
maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen II, von deutsch in griechisch

Neuer Beitragvon Syrinx » Sonntag 26. Oktober 2008, 15:39

Ηι Μαρια,

Korrektur verstanden, danke.

Weiter!

Ich bin eine Nixe des Meeres.
Eine böse Hexe hat mich verzaubert und mich zu einem Fisch gemacht.
Aber wenn sich ein guter Fischer findet und mich herausfischt und mich danach
wieder ins Meer wirft, dann werde ich wieder sein wie ich vorher war.

Είμαι μία γοργόνα της θάλασσας.
Μία μάγισσα κακή μ΄ έχει μαγέψει καί έκανε ένα ψάρι από μένα.
Αλλά όταν με βρίσκει ένα καλός ψαράς, με ψαρεύει έξω από τη θάλασσα καί μετά
με πετάει εκεί πάλι,
τότε θα είμαι που είχα είναι πάλι.

Die letzte Zeile hab ich hin- und hergewendet und mich für diese
(mir praktisch erscheinende) Version entschieden.
Hoffe, daß ich gr. genug gedacht habe! :spring:
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Märchen II, von deutsch in griechisch

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 28. Oktober 2008, 11:04

Hallo Syrinx,

auch hier gehts weiter..........

Είμαι μία γοργόνα της θάλασσας.
Μία μάγισσα κακή μ΄ έχει μαγέψει καί έκανε ένα ψάρι από μένα.
Αλλά όταν με βρίσκει ένα καλός ψαράς, με ψαρεύει έξω από τη θάλασσα καί μετά
με πετάει εκεί πάλι,
τότε θα είμαι που είχα είναι πάλι.

mia kaki magissa

kai me ekane psari.................ist einfacher

enas kalos psaras

....με ψαρεψει κι επειτα με ξαναριξει στη θαλασσα

τότε θα είμαι που είχα είναι πάλι.

einai paßt nicht in den Satz

τοτε θα ξαναγινω οπως ημουν πριν

ΛΓ
Μαρια
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen II, von deutsch in griechisch

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 28. Oktober 2008, 11:06

Hallo Anne,

lies dir am besten den letzten ein paar mal laut vor, damit du ein Gefühl dafür bekommst.
Du wirst dann merken, dass die Korrektur griechischer klingt. :sauf:

Der Fischer, der ein sehr guter Mensch war, nahm den eigenartigen (komischen) Fisch
und warf ihn ins Meer.

Du bist frei...sagte er ihm.


LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen II, von deutsch in griechisch

Neuer Beitragvon Syrinx » Dienstag 28. Oktober 2008, 19:45

Hi Maria,
die Korrekturen waren wie immer sehr einleuchtend,
macht totalen Spaß!

So, jetzt mal schnell ohne Wörterbuch.

Ο ψαράς που ήταν ένα καλό άνθρωπο πήρε το κωμικό ψάρι καί το πετούσε στη θάλασσα.
Oder πετάξε ?
Είσαι ελευθερό του είπε.

Bei dieser Gelegenheit zwei Fragen:
Ich weiß, da gibts Regeln, ich verwende Vergangenheitsformen aber mehr nach Gefühl,
d. h. wie es für mich besser klingt.
Weißt Du eine Faustregel, wann was?
Ich glaube, der Imperativ wird dann verwendet, wenn man etwas regelmäßig tut,
und der Aorist bei einmaligen Vorgängen?

Hat indirekt mit Frage 2 zu tun,
wann benutzt man είπε und wann έλεγε?

Mit diesen Fragen verabschiede ich mich erstmal für einige Tage.
Ich weiß, Alex ist der letzte - ich hoffe, der kann warten, bis ich wiederkomme!
Αντίο!
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Märchen II, von deutsch in griechisch

Neuer Beitragvon makedonissa » Mittwoch 29. Oktober 2008, 17:27

Hallo Anne,

die Fragen werde ich versuchen so zu beantworten, dass es einleuchtend klingt.
Meistens rede oder schreibe ich auch nach Gefühl....muss daher erstmal nachlesen.

Einen superschönen Kurztripp.

Alex?? Klar..........der hat ja nichts anderes zu tun :-)))

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen II, von deutsch in griechisch

Neuer Beitragvon makedonissa » Mittwoch 29. Oktober 2008, 21:53

Ο ψαράς που ήταν ένα καλό άνθρωπο πήρε το κωμικό ψάρι καί το πετούσε στη θάλασσα.
Oder πετάξε ?
Είσαι ελευθερό του είπε.

Hallo Syrinx,

erstmal zum eigentlichen Text

o psaras ist maskulin, also müssen auch die Endungen beibehalten werden
enas kalos anthropos

paraxeno ist gebräuchlicher

erixe hätte ich jetzt gewählt

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Märchen II, von deutsch in griechisch

Neuer Beitragvon makedonissa » Mittwoch 29. Oktober 2008, 22:00

Ich glaube, der Imperativ wird dann verwendet, wenn man etwas regelmäßig tut,
und der Aorist bei einmaligen Vorgängen?


Der Imperativ wird gebraucht für Anweisungen, Befehle und Bitten.
Hier gibt es eine Dauerform und eine Form für die in sich geschlossene Einzelhandlung.
Den Imperativ gibt es also auch für beide Formen.


Der Aorist beschreibt Handlungen, die einmal vollzogen werden bzw. abgeschlossen sind.

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Nächste


Ähnliche Beiträge

Märchen
Forum: Griechische Sprache
Autor: makedonissa
Antworten: 18
Ein griechisches Märchen.......
Forum: Griechische Sprache
Autor: makedonissa
Antworten: 108

TAGS

Zurück zu Griechische Sprache

Wer ist online?

0 Mitglieder