Leichte, kurze Texte für Anfänger

Alles rund um die griechische Sprache und Übersetzungen

Moderator: makedonissa

Re: Leichte, kurze Texte für Anfänger

Neuer Beitragvon makedonissa » Sonntag 21. September 2008, 12:14

Hallo Claudia,

supi, perfekt.

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Leichte, kurze Texte für Anfänger

Neuer Beitragvon makedonissa » Sonntag 21. September 2008, 12:43

Also noch ein wenig Nachschub.

Ich bin verheiratet. Mein Mann ist Arzt. Er ist praktischer Arzt.
Auch ich bin Ärztin.

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Leichte, kurze Texte für Anfänger

Neuer Beitragvon Claudia20 » Sonntag 21. September 2008, 17:17

Liebe Maria,

Είμαι παντρεμένη. Ο άντρας μου είναι ένας γιατρός.
Είναι ένας οικογενειακός γιατρός. Κι εγώ είμαι ένας γιατρος.

Wie würdest du dies übersetzen? Als Kontrolle für meine HG

Πότε θα μου πάς στη σινεμά;

LG Claudia
Claudia20
Aktiver-Urlauber
Aktiver-Urlauber
 
Beiträge: 127
Registriert: Donnerstag 7. August 2008, 11:35

Re: Leichte, kurze Texte für Anfänger

Neuer Beitragvon makedonissa » Sonntag 21. September 2008, 17:30

Hallo Claudia,

ich denke mal, du hast es übersetzt oder?
Der Artikel stimmt nicht, to sinema, ist Neutrum.

Wann bringst du mich zum Kino?

in der Übung würde man die Artikel weglassen

eimai giatros....würde reichen, einai giatros

praktischer Arzt könnte man auch übersetzen mit Pathologos

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Leichte, kurze Texte für Anfänger

Neuer Beitragvon Claudia20 » Montag 22. September 2008, 09:29

Liebe Maria,
hab ich mirs doch gedacht, dass ich es wieder nicht hinbekommen habe.
Wir sollen Sätze machen in den verschiedenen Zeitformen.
Ich wollte Futur I schreiben: "Wann wirst du mit mir ins Kino gehen. " Kannst du mir bitte helfen und es mir versuchen zu erklären? :sad:

Das andere ist soweit klar.Einfach ένας weglassen, dann stimmts. Bei σινεμά habe ich mich von dem "a" blenden lassen.

LG Claudia
Claudia20
Aktiver-Urlauber
Aktiver-Urlauber
 
Beiträge: 127
Registriert: Donnerstag 7. August 2008, 11:35

Re: Leichte, kurze Texte für Anfänger

Neuer Beitragvon makedonissa » Montag 22. September 2008, 11:57

Hallo liebe Claudia,

bei sinema mit dem End-A, das habe ich mir gedacht. Sinema ist auch eine der wenigen Ausnahmen, wo dies leider nicht zutrifft.

Pote tha pame sto sinema ?? So würden Griechen es ausdrücken, ist nicht wortgenau, weil der Grieche das -mit mir- weglassen würde

oder eben wortgenau

Pote tha pas me mena sto sinema?

klingt aber holprig

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Leichte, kurze Texte für Anfänger

Neuer Beitragvon makedonissa » Montag 22. September 2008, 20:32

Hallo CLaudia,

hier noch ein paar leichte Sätze. Etwas mehr, lass dir ruhig Zeit, aber dann kommt etwas mehr Sinn hinein.

Meine Familie hat sehr viele Mitglieder. Die Mama und den Papa.
Meine kleine Schwester und mich.
Aber auch meinen anderen Bruder, den kleineren, welcher vor einem Monat geboren wurde.

Versuch es einfach mal, es sind viele Personalpronomen dabei. Ich glaube, dass nimmst du auch gerade durch in deinem Kurs oder?

LG
maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Leichte, kurze Texte für Anfänger

Neuer Beitragvon Claudia20 » Dienstag 23. September 2008, 19:49

Hallo Maria,

ich versuche es mal. Es ist nicht so leicht.

Η σικογένια μου έχει πάρα πολύ μέλοι.
Η μαμά και τον μπαμπάς.
Η κοντή αδελφή μου κι εμένα.
Αλλά και τον άλλος αδελφός μου, τον κοντός, ποιός γεννήθηκε πριν από ένας μήνας. :n66:

Im Moment nehmen wir die verschiedenen Zeitformen durch. Für mich ist das alles noch sehr undurchsichtig.
Die Lektionen lesen und bearbeiten mag ich lieber.

LG Claudia :smilieflagge: :smilieflagge: :smilieflagge: :flaggegreek:
Claudia20
Aktiver-Urlauber
Aktiver-Urlauber
 
Beiträge: 127
Registriert: Donnerstag 7. August 2008, 11:35

Re: Leichte, kurze Texte für Anfänger

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 23. September 2008, 20:14

Η σικογένια μου έχει πάρα πολύ μέλοι.
Η μαμά και τον μπαμπάς.
Η κοντή αδελφή μου κι εμένα.
Αλλά και τον άλλος αδελφός μου, τον κοντός, ποιός γεννήθηκε πριν από ένας μήνας.

Hallo Claudia,

keine Sorge, mit der Zeit lichtet sich der Nebel, oder auch nicht :wink:
Ich habe auch so meine Probleme, aber ich kämpfe mich durch so gut es geht.
Mir hilft es , wenn ich, wie schon erwähnt, erkenne, warum ich die Fehler machte.

bei Familienmitglieder bin ich auf eine Unregelmässigkeit gestossen, das Wort ist NEUTRUM
und würde im Plural μελη lt. meinem Lexikon heissen uns somit wird auf πολυ, πολλα.

Dein POLU wäre zwar Neutrum, aber Singular.
Ti mama kai ton papa (ohne s). Steht beides im Akkusativ, auch die Mutter. H wäre ja Nominativ gewesen
Konti benutzt man in Griechenland für klein bei der Körpergrösse. Wir benutzen klein auch für jünger, in Griechenland wäre das mikri.
Ti mikri adelfi mou...
Im nächsten Satz auch die - s Endungen weglassen

ton pio mikro

im nächsten Satz auch wieder ohne s
prin apo ena mina

pou gennitheke prin apo ena mina...........poios ist ein Fragewort

War doch schon gut. Es sind wirklich keine schwerwiegenden Fehler.
LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Leichte, kurze Texte für Anfänger

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 23. September 2008, 20:24

Liebe Claudia, am besten ist, du liest es auch immer laut vor. Manchmal merkt man dann beim Lesen schon,
dass etwas nicht so ganz rund ist.
Versuch es einfach mal.


Hier noch zwei Sätze.

Auch die Oma und den Opa, welche aus dem Dorf kamen und bei uns leben, um der Mama
zu helfen. Insgesamt leben sieben Familienmitglieder in unserem Haus (bei uns zuhause)

LG
maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Leichte, kurze Texte für Anfänger

Neuer Beitragvon Claudia20 » Donnerstag 25. September 2008, 10:06

Hallo, ich werde es mal wieder versuchen.
Ich finde es sehr nett von dir, dass du dir so viel Mühe machst mit mir. Danke :!:

Και τη γιαγιά και τον παππού, που ήρθαν από το χωριό και μένουν σε μας, για να βοηθάνε τη μαμά.
Συωολικά (όλα μαζί) ζουν εφτά σικογενειακή μλελη σε το σπίτι μας.

Kannst du versuchen mich auf Fehler aufmerksam zu machen? V i e l l e i c h t finde ich dann selbst noch was?

Liebe Grüße
Claudia :smilieflagge: sunny :smilieflagge:
Claudia20
Aktiver-Urlauber
Aktiver-Urlauber
 
Beiträge: 127
Registriert: Donnerstag 7. August 2008, 11:35

Re: Leichte, kurze Texte für Anfänger

Neuer Beitragvon makedonissa » Donnerstag 25. September 2008, 17:26

Hallo CLaudia,

danke, danke. Aber sieh es mal so, wenn ich etwas erkläre, muss ich auch erstmal nachdenken, manchmal zumindest,
muss auch nachlesen oder nachschlagen in meinen Büchern, somit lerne ich immer dazu. Das hilft auch mir.

Και τη γιαγιά και τον παππού, που ήρθαν από το χωριό και μένουν σε μας, για να βοηθάνε τη μαμά.
Συωολικά (όλα μαζί) ζουν εφτά σικογενειακή μλελη σε το σπίτι μας.

boithane stimmt nicht ganz, da kannst du nochmal drüber nachdenken

meli tis oikogeneias würde besser klingen

se to spiti gibt es in dieser form nicht, denke nochmal darüber nach, was man aus diesen beiden worten macht

lg
maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Leichte, kurze Texte für Anfänger

Neuer Beitragvon Claudia20 » Freitag 26. September 2008, 09:01

Hallo Maria,

στο σπίτι natürlich
das "helfen" bezieht sich auf die Mama, nicht auf Oma und Opa.
βοηθά

LG Claudia :flaggegreek:
Claudia20
Aktiver-Urlauber
Aktiver-Urlauber
 
Beiträge: 127
Registriert: Donnerstag 7. August 2008, 11:35

Re: Leichte, kurze Texte für Anfänger

Neuer Beitragvon makedonissa » Freitag 26. September 2008, 17:42

Hallo CLaudia,

sto spiti hast du super erkannt, stimmt natürlich..

Bei boithiso
hast du dich irritieren lassen.

das helfen bezieht sich schon auf Oma und Opa..........wer hilft der Mama???

bothisa........bedeutet duch das -A Singular, aber in der Vergangenheit.

es heisst richtig .....na boithisoun, das Verb verändert sich von Präsens, wenn man den Futur mit na bildet.

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

VorherigeNächste


Ähnliche Beiträge

etwas leichte Lyrik
Forum: Griechische Sprache
Autor: makedonissa
Antworten: 0
Griechische Sprache für Anfänger
Forum: Griechische Sprache
Autor: makedonissa
Antworten: 403
Leichte Lyrik zu übersetzen
Forum: Griechische Sprache
Autor: makedonissa
Antworten: 0
Texte von Eleftheria Arvanitaki
Forum: Griechische Sprache
Autor: Syrinx
Antworten: 22

TAGS

Zurück zu Griechische Sprache

Wer ist online?

0 Mitglieder