Καλο ταξιδι, αλαργινο καραβι, οπου απειρου
και στης νυχτος την αγκαλια, με τα χρυσα σου φωτα.
να μουν στην πλωρη σου ηθελα, για να κοιταζω γυρου
σε λιτανεια να περνουν τα ονειρατα τα πρωτα.
Η τρικυμια στο πελαγος και στη ζωη να παυει,
μακρια μαζι σου φευγοντας πεττρα να ριχνω πισω
να μου λικνιζεις την αιωνια θλιψη μου, καραβι,
διχως να ξερω που με πας και διχως να γυρισω
HIer nun die Übersetzung, wobei gerade bei Gedichten der Ehrgeiz einer perfekten wortwörtlichen Übersetzung
fallen gelassen sollte.
Gute Reise in die Unendlichkeit, mein sich entfernendes Schiff
die Nacht umarmend mit deinen goldigen Lichtern.
Ich wünschte, ich wäre dein Bug, damit ich umherschauen kann
in den Litaneien, welche die ersten Träume mit sich nehmen.
Der Sturm auf dem offenen Meer beendet das Leben,
Fliehend weit weg mit dir würde ich Steine rückwärts schmeissen,
damit du meinen Kummer (in den Wellen) wiegst, Schiffchen,
ohne dass ich weiss, wohin du mich trägst, ohne dass ich zurückkehre.
Der Text ist schon etwas älter, damit es nicht zu holprig klingt, habe ich sehr frei übersetzt,
in der Hoffnung, dass der Sinn somit besser verständlich ist. LG Maria

