Alexander der Grosse

Alles rund um die griechische Sprache und Übersetzungen

Moderator: makedonissa

Alexander der Grosse

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 30. Oktober 2007, 09:39

Hallo zusammen,

ich würde gerne die Geschichte von Alexander der Grossen weitererzählen in diesem Forum.

Ich würde drei, vier , fünf Sätze auf griechisch einstellen und Ihr könnt Euch an der
Übersetzung ins Deutsche versuchen. Nur keine Scheu. Anschließend korrigiere ich das Übersetzte
und erkläre, warum jenes oder dieses nicht ganz richtig ist.

Der Text mag nicht ganz einfach sein, aber mit Hilfe eines Lexikons wird es schon klappen.
Zumal so einfache Dinge, wie Essen bestellen oder sich zu begrüssen auf Dauer auch langweilig sind.

Viel Spass dabei und ich hoffe, es beteiligen sich viele.

LG
M.
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Alexander der Grosse

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 30. Oktober 2007, 09:42

Εδωσε επειτα διαταγη να θαψουν τους νεκρους με ολες τις τιμες
και παραγγειλε στον φημισμενο γλυπτη Λυσιππο να φτιαξει τους χαλκινους ανδριαντες τους.
Αλλα ο Μεγας Αλεξανδρος μετα τη μαχη αυτη φανερωσε τη μεγαλοψυχια του.


So und nun viel Spass bei der Übersetzung.

Nur Mut.......jeder hat mal klein angefangen.

LG
M
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Alexander der Grosse

Neuer Beitragvon Syrinx » Montag 5. November 2007, 12:27

Hi Makedonissa,

Weiter im Text!
Wir waren stehengeblieben bei Alex' Umgang mit seinen Gegnern.

Als nächstes gab er den Befehl, ihre Toten mit allen Ehren zu bestatten
und bestellte einen speziellen Bildhauer , der Bronzestatuen von ihnen gestalten sollte.
Wie auch immer, Alex zeigte (auch) nach dieser Schlacht seine Großzügigkeit.

Naja, ich hoffe, daß ich den richtigen Faden gefunden habe.
Bronzestatuen von seinen Feinden? Hab ich das richtig übersetzt? :n29:

χαιρετίσματα!
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Alexander der Grosse

Neuer Beitragvon makedonissa » Montag 5. November 2007, 19:23

Hallo,

schön, dass es weitergeht mit Alex.

Hast du super gelöst. Habe nur eine kleine Änderung vorzuschlagen.

φημισμενο bedeutet berühmt nicht speziell.

Bei den Statuen muss man sich das so vorstellen, dass diese zu Ehren
der Helden aufgestellt worden sind. Ein Art Andenken an die Gefallenen.

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Alexander der Grosse

Neuer Beitragvon makedonissa » Montag 5. November 2007, 19:34

Eine Kleinigkeit vergass ich noch.

XALKO bedeutet Kupfer nicht Bronze.

Daher stammen so Worte wie CHALKOGRAPH - Kupferstecher oder
CHALKOGRAPHIE - Kupferstechkunst.

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Alexander der Grosse

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 6. November 2007, 18:12

Also weiter mit Alex

Αλλα ο Μεγας Αλεξανδρος μετα τη μαχη
αυτη φανερωσε τη μεγαλοψυχια του.
Εδωσε διατγη να θαφτουν με τιμες και οι
νεκροι Περσες σατραπες και στρατηγοι.


Alexander wird als sehr human beschrieben, weil er nach der Schlacht
die Verwundeten besuchte, auch die gegnerischen, und mit ihnen sprach,
sich nach ihren Sorgen erkundigte und versuchte, ihnen Respekt zu zollen.

Natürlich ist es dennoch ein Krieg, den er führte. Aber er behandelte seine
Gefangenen würdevoll. Dies ist ein ihn ausmachender Charakterzug.

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Alexander der Grosse

Neuer Beitragvon Syrinx » Donnerstag 8. November 2007, 21:11

Aber nach der Schlacht bewies Alexander der Große
seine Großzügigkeit.
Er gab den Befehl, auch die toten Persischen Satrapen
und Soldaten mit Ehren zu bestatten.

Also ich nehme mal an, der vorherige Text bezog sich auf die eigenen Opfer,
dies hier betrifft die gegnerischen Opfer, die Perser.

:n138:
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Alexander der Grosse

Neuer Beitragvon makedonissa » Freitag 9. November 2007, 06:33

Kali mera, Syrinx,

hast du perfekt gelöst.

SUPER

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Alexander der Grosse

Neuer Beitragvon makedonissa » Freitag 9. November 2007, 06:37

Also weiter im Text....

Τους Ελληνες μισθοφορους των Περσων που
πιαστηκαν αιχμαλωτοι στη μαχη,
τους εστειλε στη Μακεδονια να δουλεψουν σε καταναγκαστικα εργα.
Μετα τη μεγαλη του νικη στον Γρανικο που ενθουσιασε τους Ελληνες
και θορυβησε τους Περσες, ο Μεγας Αλεχανδρος αλλαχε πορεια
και κατευθυνθηκε προς το νοτο.



LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Alexander der Grosse

Neuer Beitragvon Syrinx » Montag 12. November 2007, 10:43

Geia sou Maria,

Die griechischen Söldnern der Perser, die
in der Schlacht gefangengenommen wurden,
schickte man nach Makedonien zur Zwangsarbeit.
Nach seinem großartigen Sieg am Granikos,
der die Griechen begeisterte und die Perser in Aufregung versetzte,
änderte Alexander den Kurs und steuerte in Richtung Süden.

Müßte so passen.
Warum stehen im ersten Satz die gr. Söldner im Akkusativ, hat das nen tieferen Sinn?
Ich hätte geschrieben οι Ελληνες μισθοφορους ...

Du wirst es wissen!
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Alexander der Grosse

Neuer Beitragvon makedonissa » Montag 12. November 2007, 19:38

Kalispera, Syrinx

perfekt gelöst.

Nur eine Kleinigkeit..........tous esteile.........Alexander schickte,
sonst hätte es esteilan heißen müssen.

Akkusativ im ersten Satz ist eigentlich richtig.
Man fragt nach dem Akkusativ durch WEN oder WAS?
Die Frage müsste hier heißen........WEN oder WAS schickte Alexander
nach Makedonien zur Zwangsarbeit ??

Bei dem Nominativ wäre die Fragestellung......WER oder WAS?
Das paßt eigentlich nicht oder?

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Alexander der Grosse

Neuer Beitragvon makedonissa » Montag 12. November 2007, 20:58

Hallo zusammen

hier kommt der Nachschub...

Ετσι, υστερα απο αρκετες μερες εφτασε στις Σαρδεις,
την ονομαστη πρωτευουσα της Λυδιας, που στην
ακροπολη της φυλαγονταν αμυθητοι θησαυροι.


Μαρια
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Re: Alexander der Grosse

Neuer Beitragvon Syrinx » Dienstag 13. November 2007, 18:41

klar, Du hast recht. Akkusativ ist völlig ok.
Nun stürz ich mich auf die Fortsetzung (d. h. nicht gleich,
vielleicht will ja der eine oder andere mit übersetzen).

Bis später!
Viele Grüße
Syrinx

Man sollte im Leben nicht zu früh nach Griechenland kommen, sonst sieht man nichts anderes mehr von der Welt.
Benutzeravatar
Syrinx
Reiseleiter
Reiseleiter
 
Beiträge: 590
Registriert: Montag 5. November 2007, 12:19

Re: Alexander der Grosse

Neuer Beitragvon makedonissa » Dienstag 13. November 2007, 20:16

Kalispera, Syrinx

ich muss aber zugeben, ich hatte selbst zunächst Zweifel.

LG
Maria
makedonissa
Reise-Profi
Reise-Profi
 
Beiträge: 3515
Registriert: Sonntag 28. Oktober 2007, 17:32

Nächste


Ähnliche Beiträge


Zurück zu Griechische Sprache

Wer ist online?

0 Mitglieder