Ισως να σκεφτηκε οτι αν επεφτε στα χερια των Ελληνων θα χανοταν το Περσικο κρατος,
ενω αν εφευγε θα μπορουσς να συνεχισει τον πολεμο.
Αρπαξε τα χαλιναρια του αρματος του, απο τα χερια του οδηγου του και χτυπωντας συνεχεια
τα αλογα με το μαστιγιο, εγκατελειψε πισω του το στρατο του. Κι οταν το εδαφος εγινε ανωμαλο,
αφησε την αμαξα, πηδησε στη ραχη ενος αλογου και συνεχισε τον ξεφρενο καλπασμο του.
Ηαllo Syrinx,
hier noch die Korrektur von Alex, dann müsste ich alles "abgearbeitet haben"
Vielleicht sollte er denken/dachte er, daß, wenn er in die Hände der Griechen geraten würde,
der persische Staat verloren wäre,
während, wenn er abfuhr/flüchtete, der Krieg weitergehen könnte.
Er packte die Zügel seines Pferdes (αρματος ?), die er mit seinen Händen hielt,
trieb die Pferde weiter an, mit der Peitsche schlagend,
und jagte seine Armee zurück.
Und als das Terrain uneben wurde,
verließ er das Fuhrwerk, sprang auf den Rücken eines Pferdes
und setzte seinen verrückten Galopp fort.
Armatos ist ein veraltetes Wort für den Streitwagen/Kutsche o. ä.
Er rieß die Zügel des Streitwagens aus den Händes seines Fahrers...
egkateleipse in dem Wort steckt leipi.......
er ließ seine Armee hinter sich zurück.................(dieser Feigling)
Ansonsten natürlich den Sinn begriffen.
LG
maria